Wie genau sollten Übersetzungen sein?
Dass Übersetzungen anzufertigen eine mühselige und durchaus herausfordernde Aufgabe ist, kann jeder bestätigen, der es schon einmal versucht hat. Und dass Übersetzungen sehr viel mehr als einfach nur ein Wörterbuch und ein bisschen Grammatik benötigen, zeigen die maschinellen Übersetzungstools wie sie im Internet von Google oder von Babelfish zur Verfügung gestellt werden. Sie verfügen zwar über einen sehr beeindruckenden Wortschatz aus vielen Bereichen, kennen die meisten Redewendungen,
und finden sich auch in der Grammatik recht annehmbar zurecht - nichtsdestoweniger ist das Ergebnis, das am Ende herauskommt, meist immer noch grauenhaft. Das liegt daran, weil sie wörtlich übersetzen - einer Software bleibt ja im Grunde kein anderer Weg übrig.
Übersetzungen sollten vor allem den Kern des Gesagten wiedergeben - wörtliche Übersetzungen treffen ihn meist nicht
Das liegt daran, dass jede Sprache nicht nur ihre ganz eigenen Redewendungen entwickelt hat, sondern vor allem auch daran, dass jedes Wort eine ganze Menge Nebenbedeutungen hat, die auch von Wörterbüchern oft nur sehr schwer erfasst werden. Jedes verwendete Wort hat in einer bestimmten Zusammenhang eine genau bestimmte Bedeutung, die aber je nach kulturellem Hintergrund oft sehr stark voneinander abweichen können - auch wenn die Worte im Grunde dasselbe bedeuten. Wenn man im Deutschen einen "wundervollen Tag" hatte, so ist das im Englischen bereits ein "traumhaft schöner", also ein wesentlich stärkerer Ausdruck, und im Italienischen sehr ironisch ein absolut katastrophaler: "un gran' bell' giorno". Solche Feinheiten sind aber keiner Software einzutrichtern. Da hilft nur profunde Sprachkenntnis. Gerade dort, wo etwas exakt ausgedrückt werden soll, ändert sich die Wortwahl oft erheblich im Vergleich zu annähernd wörtlichen Übersetzungen. Entsprechend dem Bedeutungsgehalt muss oft auf ganz andere Formulierungen zurückgegriffen werden, um etwas treffend wiederzugeben. Da aber jede Sprache nicht nur über die vordergründigen Worte, sondern auch über einen hintergründigen Nebensinn verfügt sind diese Überlegungen unbedingter Bestandteil jeder guten Übersetzung.
Übersetzungen erfordern auf jeden Fall eine sehr hohe Sprachbeherrschung und eine überragend gute Ausdrucksfähigkeit
Gemeint ist damit die exakte Beherrschung beider Sprachen - sowohl der Ausgangs- wie auch der Zielsprache. Das gilt auch für vermeintlich recht faktenorientierte Übersetzungen wissenschaftlicher Texte. Gerade hier kommt es jedoch auf eine sehr exakte Wiedergabe des Originaltextes an, da wissenschaftliche Dokumente sehr oft Grundlage weiterer Arbeiten und Zitate sind und eine nicht exakt formulierte Aussage dann durch den verschobenen Sinngehalt durchaus auch zu falschen Schlussfolgerungen oder Interpretationen führen könnten. Übersetzungen sollten also nicht unbedingt wörtlich, aber in jedem Fall sinngemäß so genau wie möglich sein, vor allem eine Übersetzung in die englische Sprache..
