Kann ein Übersetzungsbüro sinngemäß übersetzen?

Die Frage stellt sich dabei eigentlich anders, hält sich ein Übersetzungsbüro strikt an die Originalvorlage, oder sollen sie möglichst genau versuchen, den Sinngehalt des Originaldokuments wiederzugeben, auch wenn die Vorlage vom Original dann unter Umständen nicht wenig abweicht?
Die Antwort lautet: beides. Es ist ein permanenter Spagat zwischen der möglichst exakten Wiedergabe der Vorlage und der möglichst exakten Wiedergabe des Sinngehalts der Aussagen.

Darüber wurden schon ganze Abhandlungen geschrieben, und nicht selten entbrennen in Foren und unter Übersetzern heiße Diskussionen über die treffende Wiedergabe oft eines einzelnen Ausdrucks. Sich mit einem süffisanten Grinsen abwenden kann man beispielsweise im Englischen nicht - weil es für die im Deutschen gemeinte Bedeutung von "süffisant" kein exakt passendes Eigenschaftswort im Englischen gibt. Dennoch ist es nötig, das auf eine Art und Weise wiederzugeben, dass jemand, der Englisch als Muttersprache hat, dasselbe Bild vor Augen hat, wie derjenige, der den Ausdruck auf Deutsch verwendet hat.

Die herausragende Fähigkeit professioneller Übersetzungsbüros liegt darin, diesen Mittelweg immer zu finden

Dass das nicht wenig Mühe macht, und sehr, sehr viel Sprachkenntnis und Formulierungsgeschick voraussetzt, ist leicht vorstellbar. Um dabei Schnitzer oder Ungenauigkeiten in jedem einzelnen Fall zu vermeiden, durchlaufen die übersetzten Texte meist auch noch ein mehrstufiges Lektorat, in dem sichergestellt wird, dass alles exakt dem beabsichtigten Sinn entsprechend übertragen wurde, sprachlich geläufig formuliert wurde und trotzdem nicht zu weit von der Vorlage abgewichen wurde.
Wer sich allerdings an seinen Texten selber versucht, bekommt das so niemals hin. Der Spagat zwischen genauer Übersetzung und sprachlicher Geläufigkeit und gleichem Sinngehalt kann einen vor nur schwer zu lösende Probleme stellen - und das bei ganz sicher mehr als einem Satz.
Profis weichen vor allem dort oft deutlich von der Vorlage ab, wo es darum geht, einen Ausdruck oder eine Aussage definitiv auf den Punkt bringen zu müssen. Jede Sprache hat ihre ganz eigenen Bilder und Formulierungsweisen - das hat auch viel mit dem kulturellen Hintergrund zu tun - und auf die muss jeweils zurückgegriffen werden. Spanisch und Italienisch sind beispielsweise sehr ähnliche Sprachen, was die Worte und die Grammatik angeht - aber sie wählen für ein und denselben Bedeutungsgehalt oft völlig unterschiedliche Bilder und Worte. Nicht einmal bei diesen Sprachen würde eine rein wörtliche Übersetzung funktionieren - der jeweils andere würde sich sehr schwertun, zu verstehen, was denn jetzt exakt gemeint ist.
Profis in Übersetzungsbüros formulieren ihre Übersetzungen also so genau wie möglich und so sinngemäß wie nötig.